![](https://usercontent.one/wp/www.wycliffe.no/wp-content/uploads/2024/06/2015Oct_SAsia_305-scaled.jpg)
Bibelen oversettes i Himalaya!
Vi er inne i den korte, lyse nordiske sommeren – en herlig tid! Samtidig skjer det mye som er foruroligende, både geopolitisk og kulturelt. Hvor er lyspunktene? Da må vi
Ser du etter noe spesielt? Her kan du søke etter det du ser etter på Wycliffe sin nettside.
Vi er inne i den korte, lyse nordiske sommeren – en herlig tid! Samtidig skjer det mye som er foruroligende, både geopolitisk og kulturelt. Hvor er lyspunktene? Da må vi
Les historien til Makset, en mann med en historie som få andre!
I løpet av de neste to-tre årene blir flere oversettelsesprosjekter med norsk Wycliffe-personell fullført. Noen av Wycliffes utsendinger nærmer seg pensjonsalder. Jeg er begeistret over å kunne følge disse over
Ester* og Hanna*, to norske lingvister i sela*-prosjektet, jobber med å lage ortografi til sela-språket. Wycliffe lurer på hvorfor det er viktig for sela-folket å ha to forskjellige skriftspråk med
Konsulenter er nøkkelpersoner i arbeidet med å oversette Bibelen. De hjelper morsmålsoversetterne med å kvalitetssikre de oversatte tekstene, og tilbakemeldingene de gir på teksten er siste ledd i en lang
Det er ein vakker køyretur frå høglandet i Arba Minch i Sør-Etiopia ut til landsbygda der minoritetsfolka i Wycliffe sitt prosjekt for utdanning bur.
“… i Jesu navn. Amen.” Slik avsluttet professor Ivan bønnen med de andre team-medlemmene som oversatte Bibelen til et stort sentralasiatisk språk. Alle så på professoren med undring.
Madagaskar: Andrefana klyngeprosjekt Wycliffes utsending Kristoffer Hansen-Ekenes skal engasjere seg som konsulent i et klyngeprosjekt på Madagaskar. Fem språk inngår i prosjektet: Sakalava Bemazava, Sakalava Mitsinjo, Sakalava Menabe, Vezo, og
Moana Mary fikk et helt nytt liv da hun ble kristen. Hun tørstet etter å lære mer om Jesus, men skjønte ikke bibeltekstene på grunn av språket. Her forteller Moana