La alle bli kjent med Jesus gjennom Bibelen på sine språk!
La alle bli kjent med Jesus gjennom Bibelen på sine språk!
1 av 5 venter fremdeles!
I Wycliffe mener vi at alle, uansett etnisitet og språk, burde ha tilgang til Bibelen på sine egne morsmål.
Aktuelt
Anbefalt blogg
Bibelen oversettes i Himalaya!
Vi er inne i den korte, lyse nordiske sommeren – en herlig tid! Samtidig skjer det mye som er foruroligende, både geopolitisk og kulturelt. Hvor er lyspunktene? Da må vi se etter hva Gud gjør i verden i dag. Selv syns jeg det er utrolig inspirerende å få rapporter fra Himalaya-prosjektene våre. Bibelen blir oversatt til jubal* og sela*. Troen på Jesus har ringvirkninger.
![](https://usercontent.one/wp/www.wycliffe.no/wp-content/uploads/2024/05/Design-uten-navn-8-1.png)
En ung manns ja blir til frelse for mange
Les historien til Makset, en mann med en historie som få andre!
![](https://usercontent.one/wp/www.wycliffe.no/wp-content/uploads/2024/05/Vi-oversetter-hap-6.png)
Hvem vil ta over stafettpinnen?
I løpet av de neste to-tre årene blir flere oversettelsesprosjekter med norsk Wycliffe-personell fullført. Noen av Wycliffes utsendinger nærmer seg pensjonsalder. Jeg er begeistret over
![](https://usercontent.one/wp/www.wycliffe.no/wp-content/uploads/2024/05/2oyuka-1.png)
Hvordan lage et skriftspråk som er lett å lese, men samtidig sosialt akseptert?
Ester* og Hanna*, to norske lingvister i sela*-prosjektet, jobber med å lage ortografi til sela-språket. Wycliffe lurer på hvorfor det er viktig for sela-folket å
![](https://usercontent.one/wp/www.wycliffe.no/wp-content/uploads/2023/04/Design-uten-navn-1-e1700480290612.png)
Blir du med til topps i Himalaya?
Toppen som er målet, er to bibeloversettelser i Himalaya-regionen: Det nye testamentet på sela og og hele Bibelen på jubal. Disse prosjektene pågår i Himalaya nå, og siste etappe står foran oss: Innspurten for å gjøre begge oversettelsene ferdige innen utgangen av 2027!