– Å ha hele Bibelen på morsmålet vårt betyr at Gud liker språket vårt og verdsetter oss.
Ja, det viser at Gud elsker oss!
Sentralasia
– Nå forstår vi alt. Jesus snakker kasonké. Det sa folket i en landsby da de så Jesus-filme for første gang.
Mali
– Når jeg leser Bibelen på morsmålet mitt, er det som å spise en søt, moden banan. Men når jeg hører Bibelen lest på nasjonalspråket, er det som å spise banan med skallet på.
Asia
Etter to uker med bibelfortelling sa Lea*: - I stedet for at ordet er på papiret, har det nå flyttet inn i hjertet mitt!
Tanzania Vi gir mennesker tilgang til Bibelen på sitt eget språk – for aller første gang.
2500 språk venter på å få hele NT oversatt. Vi oversetter Bibelen der den ikke finnes fra før, og vi oversette Bibelen til hjertespråket.

Oversettelse er mer enn språkarbeid
Gud ønsker å forvandle enkeltpersoner, lokalsamfunn og folkeslag gjennom sin kjærlighet. Alle må få høre at Jesus elsker dem på et språk de forstår.
Les mer om hvordan vi bidrar til å spre de gode nyhetene om Jesus.

Vi er i gang med siste etappe til toppen av Himalaya!
Toppen som er målet, er to bibeloversettelser i Himalaya-regionen: Det nye testamentet på sela og og hele Bibelen på jubal. Disse prosjektene pågår i Himalaya nå, og siste etappe står foran oss: Innspurten for å gjøre begge oversettelsene ferdige innen utgangen av 2027!
Aktuelt

Kunstig intelligens i bibeloversettelse
Hvordan kan KI hjelpe oss å oversette Bibelen til nye språk, hva er KI, hvordan fungerer det, og hvordan kan vi stole på at det

En del av noe mye større!
I overgangen oktober-november møttes Wycliffe-organisasjoner fra hele verden i Johannesburg for å delta på konferansen Global Gathering.

Språkopplæring skal være gøy!
Helt siden høsten 2023 har vi bodd blant me’phaa-folket i El llano i delstaten
Guerrero i Mexico. Her jobber vi med bibeloversettelse og språklæring,
Abonner på Wycliffe-nytt
Abonner på bladet og hold deg oppdatert på det viktige arbeidet Wycliffe Norge gjør rundt om i verden!