La alle bli kjent med Jesus gjennom Bibelen på sine språk!
La alle bli kjent med Jesus gjennom Bibelen på sine språk!
Hvorfor bibeloversettelse?
I Wycliffe mener vi at alle, uansett etnisitet og språk, burde ha tilgang til Bibelen på sine egne morsmål.
Aktuelt
Anbefalt blogg
En avslørende bønn
“… i Jesu navn. Amen.” Slik avsluttet professor Ivan bønnen med de andre team-medlemmene som oversatte Bibelen til et stort sentralasiatisk språk. Alle så på professoren med undring.
Derfor ble Moana Mary bibeloversetter
Moana Mary fikk et helt nytt liv da hun ble kristen. Hun tørstet etter å lære mer om Jesus, men skjønte ikke bibeltekstene på grunn
Ikke overse gramatikken!
Det er nødvendig med grundig grammatikk-arbeid for å kunne
gjøre en god jobb med oversettelse av Bibelen. Dersom man
oversetter setninger direkte fra et språk
Bibelfeiring i Sentral-Asia
Tidligere tenkte jeg at det som skjedde i november 2022 var høydepunktet i oversettelsesprosjektet til umit-språket. Da hadde hele Bibelen, etter nesten 30 års arbeid,
Blir du med til topps i Himalaya?
Toppen som er målet, er to bibeloversettelser i Himalaya-regionen: Det nye testamentet på sela og og hele Bibelen på jubal. Disse prosjektene pågår i Himalaya nå, og siste etappe står foran oss: Innspurten for å gjøre begge oversettelsene ferdige innen utgangen av 2027!
Abonner på Wycliffe-nytt
Abonner på bladet og hold deg oppdatert på det viktige arbeidet Wycliffe Norge er en del av i verden!