Sentral-Asia: Taulu

Terje*, en norsk utsending har siden år 2000 jobbet som eksegetisk rådgiver i oversettelsesprosjektet til umit* i Sentral-Asia. Etter at hele Bibelen ble utgitt på umit, begynte Terje å jobbe med bibeloversettelse til søsterspråket taulu*.

Om prosjektet

Terje jobbet i en årrekke som ekseget i oversettelsen av GT til umit, et språk i det tidligere Sovjet. Umit-bibelen ble trykket før utgangen av 2022. Myndighetene har ennå ikke godkjent distribusjon av Bibelen, så vær gjerne med å be om at Bibelen kan bli distribuert slik at flere kan få tilgang til Bibelen og komme til tro på Jesus! 

I dag er Terje engasjert i arbeidet med å oversette Det nye testamentet til taulu, et søsterspråk.  

I mai 2024 klarte Wycliffes søsterorganisasjon i øst å finne tre personer til å være med i oversetter-teamet, og arbeidet begynner nå å ta form.

Fakta

OPPDATERINGER

Status 2025

Taulu

Tre oversettere er nå på plass i NT-prosjektet. To av oversetterne er ferdige med førsteutkastet til «Ti lignelser som Jesus fortalte», og «Ti mennesker som møtte Jesus», og Terje har kommet med forslag til justeringer. Be om at oversetterne klarer å sette av tid til å ferdigstille tekstene i nær framtid. Bibeloversettelsen er en jobb de gjør ved siden av jobben på universitetet.

Teamet jobber også med oversettelse av «Fortellinger om Moses», «Josefs historie» og «Fortellinger om David». 

Umit

Bibelen i sin helhet ble i november 2023 innviet i Almaty, Kazakhstan, men har vært tilgjengelig digitalt og som mobil-app siden 2019. Det nye testamentet ble først utgitt i 2004, og er også spilt inn som lydbok. Det er en revidert versjon av NT som nå inngår i hele Bibelen. Selv om myndighetene ikke ennå har godkjent distribusjon av Bibelen, gleder de kristne seg over at de har tilgang til Bibelen.

Det finnes flere aktive husmenigheter, og nylig har en kirke fått offisiell tillatelse til å åpne. Jesus-filmen har blitt oversatt, og en organisasjon sender kristne radioprogrammer på umit-språket. Likevel er kristen virksomhet ulovlig i landet. De kristne har periodevis opplevd forfølgelse i form av bøter, fengsling og i verste fall tortur for sin tro. 

Det har betydd mye for de kristne å få Guds ord på eget språk, og vi håper at flere fra denne folkegruppen skal få bli kjent med Guds kjærlighet. På innvielsen av Bibelen var det en som sa
– Å ha hele Bibelen på morsmålet vårt betyr at Gud liker språket vårt og verdsetter oss. Ja, det viser at Gud elsker oss!

Ønsker du å melde deg på prosjektets nyhetsbrev? Ta kontakt med oss her.

*pseudonym

Artikler fra arbeidet

Vi er i mål!

Det føles litt rart den dagen du holder den ferdige Bibelen i hånda for første gang. Den trykte papirutgaven blir på en måte et symbol

Les mer
Skroll til toppen