Sentral-Asia: Taulu

Terje*, en norsk utsending har siden år 2000 jobbet som eksegetisk rådgiver i oversettelsesprosjektet til umit* i Sentral-Asia. Etter at hele Bibelen ble utgitt på umit, begynte Terje å jobbe med bibeloversettelse til søsterspråket taulu.

Om prosjektet

Terje jobbet i en årrekke som ekseget i oversettelsen av GT til umit, et språk i det tidligere Sovjet. Umit-bibelen ble trykket før utgangen av 2022. Myndighetene har ennå ikke godkjent distribusjon av Bibelen, så vær gjerne med å be om at Bibelen kan bli distribuert slik at flere kan få tilgang til Bibelen og komme til tro på Jesus! 

I dag er Terje engasjert i arbeidet med å oversette Det nye testamentet til taulu, et søsterspråk.  

I mai 2024 klarte Wycliffes søsterorganisasjon i øst å finne tre personer til å være med i oversetter-teamet, og arbeidet begynner nå å ta form.

Fakta

OPPDATERINGER

Status 2025

Taulu

Tre oversettere er nå på plass for NT-prosjektet. To av oversetterne er ferdige med førsteutkastet til “Ti lignelser som Jesus fortalte”, og “Ti mennesker som møtte Jesus” og Terje har kommet med forslag til justeringer. Be om at oversetterne klarer å sette av tid til  gjøre ferdig tekstene i nær framtid. Bibeloversettelsen er en sidejobb i tillegg til at de jobber på universitetet i landet.

Teamet jobber også med oversettelse av “Fortellinger om Moses”, “Josefs historie” og “Fortellinger om David”. 

Umit

Hele Umit-bibelen har vært tilgjengelig digitalt på nettside og som mobil-app siden 2019. Det nye testamentet ble først utgitt i 2004 og er også spilt inn som lydbok. Det er en revidert versjon av NT som nå inngår i hele Bibelen. Det finnes flere aktive husmenigheter, og nylig har en kirke fått offisiell tillatelse til å åpne. 

Jesus-filmen har blitt oversatt, og en organisasjon sender kristne radioprogrammer på umit-språket. De kristne venter på at myndighetene i landet skal godkjenne distribusjon av Bibelen. Hele Bibelen ble innviet i Almaty, Kazakhstan november 2023. De kristne gleder seg over at hele Guds ord er oversatt til umit. De kristne ønsker å være med å bidra til at Bibelen blir oversatt til taulu.

Kristen virksomhet er ulovlig i landet, og de lokale oversetterne holdes under oppsikt av myndighetene. De kristne har periodevis opplevd forfølgelse i form av bøter, fengsling og i verste fall tortur for sin tro. Det har betydd mye for de kristne å få Guds ord på eget språk, og vi håper at flere fra denne folkegruppen skal få bli kjent med Guds kjærlighet. En sa: – Å ha hele Bibelen på morsmålet vårt betyr at Gud liker språket vårt og verdsetter oss. Ja, det viser at Gud elsker oss!

Ønsker du å melde deg på prosjektets nyhetsbrev? Ta kontakt med oss her.

Artikler fra arbeidet

Vi er i mål!

Det føles litt rart den dagen du holder den ferdige Bibelen i hånda for første gang. Den trykte papirutgaven blir på en måte et symbol

Les mer
Skroll til toppen