Himalaya: Sela
To norske utsendinger jobber med sela-språket som lingvistiske konsulenter. De er sendt ut i samarbeid med Normisjon. Fordi sela-prosjektet er sensitivt, er det ikke mulig for utsendingene å bo i området.
Gå rett til
Om prosjektet
Prosjektet har som mål å utvikle et skriftspråk som fungerer for folket, og å oversette Bibelen. Det er omtrent femti kristne blant sela-folket, og de trenger Bibelen for å vokse i tro og for å kunne dele Guds ord med flere. Det nye testamentet vil etter planen bli fullført i 2027.
Våre utsendinger jobber sammen med to morsmålsoversettere fra sela-folket og en prosjektleder fra et nabospråk. De fokuserer på språkanalysen, noe som er viktig for å få god kvalitet på både skriftspråket og oversettelsen. Alfabetet er utarbeidet og blir tatt i bruk.
Vil du støtte dette prosjektet?
Fakta
- Område: Himalaya
- Språk: Sela (pseudonym)
- Befolkningsstørrelse: Mellom 10.000 og 100.000
- Samarbeid: Wycliffe Norge, SIL, Normisjon
- Utsending: To norske kvinner
- Område: Himalaya
- Språk: Sela
-
Befolkningsstørrelse: Mellom 10.000 og 100.000 -
Samarbeid: Wycliffe Norge, SIL, Normisjon - Utsending: To norske kvinner
Oppdateringer
Status 2023
Oversettelsesprosessen innebærer at utkast kontrolleres og justeres i flere omganger før teksten blir endelig godkjent av en ekstern konsulent.
1. utkast — Galaterne, Efeserne, Filipperne og Kolosserne
2. utkast — Johannes, Apostlenes gjerninger
På høring i landsbyene — Åpenbaringen, Judas, 1. og 2. Peter
Klar for konsulentsjekk — Matteus, 1. og 2. Tessaloniker, 1. og 2 Timoteus, Titus
Godkjent av konsulent — Markus, Lukas, Johannes, Apostlenes gjerninger, Filemon, Jakobs brev, 1.- 3. Johnannesbrev

