Madagaskar

Cecilie og Stephen Thomas er Wycliffes utsendinger til Madagaskar der de jobber sammen med en lokal bibeloversettelsesorganisasjon. 

Om prosjektet

Cecilie og Stephen reiste til Madagaskar på nytt i slutten av august 2022, etter et par år hjemme i Norge på grunn av korona. Denne gangen reiste de ut sammen med Kristoffer og Sigrid Hansen-Ekenes. Cecilie skal etter hvert undervise i bibelbakgrunn for de lokale oversetterne, mens Stephen jobber med administrasjon og IT. Det har lenge blitt hevdet at alle folkegrupper på Madagaskar snakker dialekter av samme språk, og at det derfor går an å bruke ett språk, offisielt gassisk (Malagasy Offisialy), i skoler og til offentlig informasjon. Bibelen har lenge vært tilgjengelig på offisielt gassisk, men faglige undersøkelser i senere tid viser at mange av Madagaskars innbyggere ikke forstår denne Bibelen. Det er behov for oversettelse av Bibelen til flere av Madagaskars språk slik at alle kan både høre og forstå budskapet om Jesus.

Fakta

OPPDATERINGER

Status 2023

Cecilie og Stephen bidrar til bibeloversettelse gjennom organisasjonen ‘Together in Bible Translation’ (TiBT) på Madagaskar.

I tillegg til at Cecilie og Stephen lærer offisielt gassisk, jobber Stephen med IT, og Cecilie jobber delvis med oversetterne for antakaraña-språket. Resten av tiden bruker hun på å lære gassisk tegnspråk som en forberedelse på oppstarten av bibeloversettelse til gassisk tegnspråk i nær fremtid. Det er viktig at oversetterne forstår konteksten til Bibelen slik at de kan velge de riktige ordene til oversettelsen.

Stephens arbeid er IT-relatert. Han jobber nå med språklæring, i tillegg til å lære seg de mange dataprogrammene som trengs til arbeidet. Datamaskiner og -program er viktig verktøy i bibeloversettelse i dag, og lokale oversettere trenger opplæring og IT-støtte for å best kunne nytte seg av teknologien. 

Mange språkgrupper trenger Bibelen

Lokale team fra forskjellige kirkesamfunn jobber sammen med utsendinger og konsulenter fra flere land. Målet er å oversette Bibelen til de forskjellige lokale språkene. Hvor mye av Bibelen som blir oversatt er bestemt av den enkelte språkgruppen. Noen av teamene har allerede oversatt flere av Bibelens bøker, mens andre har nettopp begynt.  

De fleste teamene begynner med å oversette Lukasevangeliet for så å utarbeide manuset til Jesus-filmen som er basert på Lukas. Siden mange på Madagaskar ikke kan lese, er Jesus-filmen en god måte å formidle evangeliet med lyd og bilde. I mange områder er kristendommen oppfattet som utlendingenes religion, men når Jesus snakker folkets eget språk, forstår de at Guds kjærlighet også er for dem, og opplever at språket har verdi!

Ønsker du å melde deg på Cecilie og Stephen sitt nyhetsbrev? Ta kontakt med oss her.

Skroll til toppen