Madagaskar
Cecilie og Stephen Thomas er Wycliffes utsendinger til Madagaskar der de jobber sammen med en lokal bibeloversettelsesorganisasjon.
Gå rett til
Om prosjektet
Fakta
- Område: Afrika
- Land: Madagaskar
- Språk: Antakaraña, Betsimisaraka Avaratra, Tsimihety, Sihanaka, Bezanozano, Betsimisaraka Atsimo, Atesaka, Antembahoaka, Antañala, Zafimaniry, Ntandroy, Tanôsy, Bara, Masikoro, Mahafaly, m.fl.
- Befolkningsstørrelse: Mer enn ni millioner
- Samarbeid: Thomas er sendt ut i samarbeid med NMS og Frikirken. De samarbeider også med organisasjonen Fiaraha-miasa Lioka i Madagaskar
- Utsending: Cecilie og Stephen Thomas
- Område: Afrika
- Land: Madagaskar
-
Språk: Antakaraña, Betsimisaraka Avaratra, Tsimihety, Sihanaka, Bezanozano, Betsimisaraka Atsimo, Atesaka, Antembahoaka, Antañala, Zafimaniry, Ntandroy, Tanôsy, Bara, Masikoro, Mahafaly, m.fl. -
Befolkningsstørrelse: Mer enn ni millioner -
Samarbeid: Thomas er sendt ut i samarbeid med NMS og Frikirken. De samarbeider også med organisasjonen Fiaraha-miasa Lioka i Madagaskar -
Utsending: Cecilie og Stephen Thomas
OPPDATERINGER
Status 2023
Cecilie og Stephen bidrar til bibeloversettelse gjennom organisasjonen ‘Together in Bible Translation’ (TiBT) på Madagaskar.
I tillegg til at Cecilie og Stephen lærer offisielt gassisk, jobber Stephen med IT, og Cecilie jobber delvis med oversetterne for antakaraña-språket. Resten av tiden bruker hun på å lære gassisk tegnspråk som en forberedelse på oppstarten av bibeloversettelse til gassisk tegnspråk i nær fremtid. Det er viktig at oversetterne forstår konteksten til Bibelen slik at de kan velge de riktige ordene til oversettelsen.
Stephens arbeid er IT-relatert. Han jobber nå med språklæring, i tillegg til å lære seg de mange dataprogrammene som trengs til arbeidet. Datamaskiner og -program er viktig verktøy i bibeloversettelse i dag, og lokale oversettere trenger opplæring og IT-støtte for å best kunne nytte seg av teknologien.
Mange språkgrupper trenger Bibelen
Lokale team fra forskjellige kirkesamfunn jobber sammen med utsendinger og konsulenter fra flere land. Målet er å oversette Bibelen til de forskjellige lokale språkene. Hvor mye av Bibelen som blir oversatt er bestemt av den enkelte språkgruppen. Noen av teamene har allerede oversatt flere av Bibelens bøker, mens andre har nettopp begynt.
De fleste teamene begynner med å oversette Lukasevangeliet for så å utarbeide manuset til Jesus-filmen som er basert på Lukas. Siden mange på Madagaskar ikke kan lese, er Jesus-filmen en god måte å formidle evangeliet med lyd og bilde. I mange områder er kristendommen oppfattet som utlendingenes religion, men når Jesus snakker folkets eget språk, forstår de at Guds kjærlighet også er for dem, og opplever at språket har verdi!
Ønsker du å melde deg på Cecilie og Stephen sitt nyhetsbrev? Ta kontakt med oss her.