
Senegal: Saafi-saafi-språket
Jorunn og Hillebrand Dijkstra jobber med bibeloversettelse til saafi-saafi-språket i Senegal. Målet er å få hele Det nye testamentet klart til trykking i løpet av 2025.
Det er få kristne blant saafi-folket, men mange er interessert i å høre historier fra Bibelen på eget språk. Å oppmuntre folket til å bruke de oversatte bibeltekstene er en viktig del av prosjektet.
Jorunn og Hillebrand bor for tiden i Norge. Hillebrand jobber fra hjemmekontor og holder kontakt med saafi-teamet via internett. De har jobbet med språkanalyse og utvikling av skriftspråk og lesebøker, i tillegg til å støtte oversetterteamet. Hovedfokuset i prosjektet nå er på bibelbruk og på å få hele Det nye testamentet ferdig.
Fakta
Område: | Vest-Afrika |
Folkegruppe: | Saafi |
Språk: | Saafi-saafi |
Befolkningsstørrelse: | 200.000 (2012) |
Samarbeid: | Wycliffe Norge, Lys Over Land, Centralkirken, SIL Senegal |
Utsendinger: | Jorunn og Hillebrand Dijkstra |
Status 2023
En av morsmålsoversetterne lager radioprogram der han leser bibeltekster på saafi-saafi og forklarer dem. Programmet sendes også på Facebook. Flere bibelstudiegrupper møtes regelmessig for å lære mer om det som står i Bibelen. Jesus-filmen er også oversatt til saafi-saafi og vises i de forskjellige saafi-landsbyene.
Oversettelsesarbeidet går fremover dag for dag, men det er mye jobb å oversette en tekst for første gang. Oversettelsesprosessen er ca. slik: Når saafi-teamet har jobbet med en tekst, leser de gjennom oversettelsen sammen med andre for å sjekke at innholdet kommuniserer rett. Dette kalles en forståelsessjekk. Etter det må de få teksten sjekket av en oversettelseskonsulent. Status for oversettelse nå:
- 1., 2. og 3. utkast: Hele NT!
- Forståelsessjekket: Alle bøkene i NT
- Godkjent av konsulent: Alle bøkene i NT, bortsett fra Galaterne, Efeserne, Filipperne og Kolosserne.
- Offisielt utgitt: Deler av 1. Mosebok og Jona

Hillebrand forteller om hvordan alle saafi-saafi-dialektene blir med i bibeloversettelsen.

