Et prosjekt tar form
Kaukasus er en fjellkjede som strekker seg fra det Kaspiske hav i øst til Svartehavet i vest. Området er et lappeteppe av etniske minoriteter, og er ett av de mest språklig mangfoldige områdene i verden, med omkring 50 forskjellige språk. Ett av disse er taulu-språket.
En regner med at Taulu-folket har røtter tilbake til nomadestammer fra Sentral-Asia, som kom til Kaukasus en gang mellom år 1000 og 1400 AD. De utgjør i dag en befolkning på litt over 220 000, og lever tradisjonelt av jordbruk og husdyrhold. Vinterhalvåret bor de nede i lavlandet og i dalene, men tar husdyrene opp på beite i fjellene om sommeren, ikke så ulikt norsk seterdrift.
Etter et fullført oversettelsesprosjekt i Sentral-Asia for noen år siden, begynte jeg å jobbe i Taulu-prosjektet. Det var et naturlig valg siden taulu-språket er i slekt med språket i forrige prosjekt.
I likhet med de fleste oversettelsesprosjekter i tidligere Sovjetunionen, er Taulu-prosjektet startet og drevet av Institute for Bible Translation. Wycliffe og SIL bidrar med personell til disse teamene. Da jeg sluttet meg til Taulu-prosjektet, arbeidet en nasjonal oversetter og en utenlandsk ekseget allerede med tekster fra Det gamle testamentet. Jeg hadde i oppgave å begynne med Det nye testamentet sammen med to nye oversettere, la oss kalle den Mila og Anna. Den første oppgaven vi ga dem var å oversette hvert sitt utvalg av tekster fra evangeliene som vi tenker å utgi som to hefter: “Ti lignelser av Jesus” og “Ti mennesker som møtte Jesus”.
Samarbeid på tvers av landegrenser
Teamet vårt er spredt over flere land og kommuniserer mest over internett. Men vi prøver å finne muligheter til å møtes innimellom. Siste gang var et team-møte i Tbilisi i Georgia nå i juli. Det ble en intens og effektiv uke sammen med både GT og NT-delen av teamet. Mens to oversettere og eksegeten deres gikk gjennom utdrag av 1. og 2. Mosebok sammen med en konsulent, arbeidet jeg mest sammen med Mila og Anna med de to tekstsamlingene deres. Mila og Anna tilhører majoritetsreligionen i folket sitt. Jeg har derfor vært spent på hvordan de vil reagere på innholdet i tekstene de oversetter. Noe av det kan jo være en liten kamel å svelge hvis en er opplært i deres religion. Men det har vist seg at de jobber veldig greit med lignelsene og fortellingene om Jesus, så sant de bare har tid. Den egentlige jobben deres har de ved en akademisk institusjon i hjemlandet, så de må oversette bibeltekster på fritiden. Det gikk flere uker uten at de fikk gjort noe med mine forslag og rettelser til tekstsamlingene. Men når de fikk satt av en uke til å komme til nabolandet Georgia og fokusere på oversettelsesarbeidet sammen med meg, gikk det unna med stor entusiasme, også utover kvelder og netter. De ga tydelig uttrykk for at de syntes det var spennende å jobbe sammen ansikt til ansikt, og at de lærte mye.
Det er alltid morsomt og utfordrende å jobbe sammen med mennesker fra en annen kultur. Diskusjonen dem imellom kunne bli ganske opphetet. Mila fortalte at de har jobbet sammen i 22 år og er vant til å gi hverandre konstruktiv kritikk. Jeg måtte noen ganger smile av temperaturen i debatten. “Konstruktiv kritikk…!”. Heldigvis ble rundene med uenighet avrundet med et smil eller en hjertelig latter!
Nå er jeg altså tilbake i Vennesla, og de to tekstsamlingene “Ti lignelser av Jesus” og “Ti mennesker som møtte Jesus” har blitt oppjustert i samsvar med mine forslag ut fra grunnteksten. Vi har også fått på plass en del nøkkelbegreper og sørget for at de er gjengitt konsekvent i de to tekstsamlingene. Så da er de snart klare til å testes ute blant vanlige lesere. Det neste steget etter det blir konsulent-sjekk, dvs. at vi sitter ned sammen med en autorisert konsulent fra utenfor teamet og får en siste gjennomgang av tekstene, før de gjøres klar til trykking.
Etter disse tekstsamlingene skal Mila og Anna få ta fatt på oversettelse av evangeliene etter Markus og Johannes i sin helhet. Det blir en spennende og ny etappe. Jeg har gjort klar en del forhåndsveiledning og kommentarer til den russiske bibelteksten de skal oversette fra, og vil sende dette til dem før de begynner å oversette.
Vanskelig å beregne tid
Det er flott at kjemien i teamet er så god, men det er en utfordring at oversetterne ikke er ansatt på heltid. Også de som oversetter tekster fra Det gamle testamentet gjør det ved siden av annet arbeid, eller i tillegg til et travelt liv som husmor. Det gjør det vanskelig å planlegge og beregne hvor mye som kan bli gjort innen en bestemt tid. Vi har satt opp en plan, der hver har satt seg mål om hvor mye de tror de kan klare i løpet av så og så mange uker. Innen utgangen av august, har både Mila og Anna i det store og hele gjennomført det de satte seg fore.
Terje*
Ekseget i Taulu-prosjektet
Forsidebilde: Marc Ewell, Wycliffe Global Alliance
Oppdatering i prosjektet: Teamet er i ferd med å teste ut et dataprogram som oversetter automatisk fra et beslektet språk.
Be om at de må gi gode førsteutkast som kan brukes. Hvis det lykkes kan det bli til stor hjelp for dem.
Aktuelt
Her finner du publiserte blogginnlegg og nyheter fra Wycliffe Norge.
Kategorier

John Wycliffe 700 år
Vi feirer John Wycliffe! 2024 var 700-årsjubileet for John Wycliffes fødsel – han som først oversatte Bibelen til engelsk.

På leting etter tilgivelse
Å lete etter tilgivelse ‘Jo da, du kan si det, men ingen kan vel gjøre noe slikt?’ Et velkjent bank på bambusdøren varslet at Aidani

Er Gud fra Vesten eller Østen?
Tenk deg å være en person fra Midtøsten som for første gang leser Bibelen på sitt eget språk og oppdager … Jesus ble født i

Nytestamentet gir selvtillit og håp
Elly Gudo arbeider som bibel-oversettelseskonsulent i Kenya og støtter flere team i Øst-Afrika med å oversette Bibelen til lokale morsmål. Med sin bakgrunn i lingvistikk,

Arbeidet tar av!
På UNESCOs verdensdag for romanispråkene feirer vi fremgangen i oversettelsesprosjektet til standard romani i Romania. «Dette arbeidet begynner å ta av!»,» sier Robert Tompi, leder

Hva skjer når Bibelen blir forstått?
Familien Hector flyttet tilbake til Norge i slutten av juni 2024, men det har ikke stoppet Fredrik Hector fra å fortsette å jobbe med Tsamakko-bibelen
