Fra venstre til høyre: Daniel Wilson fra XRI Global, Jacob Bullock fra SIL Global and Damian Daspit fra SIL Global.
"Det er det gode verktøy gjør"
Kunstig intelligens (KI) kan nå gjøre den første fasen av bibeloversettelse dramatisk raskere – særlig for språk som ennå ikke har noen oversatte bibeltekster.
Under Missional AI Summit 2025 handlet en panelsamtale om det voksende samarbeidet mellom SIL Global og XRI Global, et selskap i Clarksville i Tennessee som utvikler KI-basert språkteknologi spesielt for språkgrupper med få skriftlige ressurser. Samarbeidet støttes av Every Tribe Every Nation.
Samtalen ga et innblikk i hvordan KI ikke lenger bare er et framtidsfenomen, men et praktisk verktøy som allerede styrker oversettelsesarbeidet. Da SIL gjennomførte et læringsverksted med et oversetterteam i Tanzania i fjor, ble responsen sterkere enn de hadde ventet.
– Vi visste egentlig ikke hva folk kjente til om KI-teknologi, eller hvordan de stilte seg til bruk av KI i misjon og bibeloversettelse, sa Jacob Bullock, utvikler innen naturlig språkprosessering (NLP) i SIL.
– Den globale kirken er ikke hundre prosent enig om bruk av KI i misjon og bibeloversettelse. Men disse teamene var veldig entusiastiske, fordi vi inviterte dem inn i forskningen. Vi understreket fra første dag: «Dere er forskningspartnere sammen med oss.» Det dere observerer og lærer, vil være med på å forme hvordan denne teknologien tas i bruk i andre språkprosjekter.
Startgjødsel
Mange av språkene som fortsatt mangler en bibeloversettelse, har svært få skriftlige ressurser. Ofte finnes det heller ikke faste skriveregler eller enighet om dialektformer. Dette er en stor utfordring for KI, som er avhengig av store mengder data for å lære å generere tekst på en god måte.
– De fleste KI-modeller fungerer svært godt på engelsk og noen få andre store språk, sa Daniel Wilson, grunnlegger og daglig leder i XRI Global.
– Men når man kommer utenfor de rundt 30 største språkene, faller mengden tilgjengelige data dramatisk.
For å møte denne utfordringen samarbeider XRI og SIL om å samle inn best mulig språkdata for disse språkene med få ressurser.
– Vi samler raskt inn et ideelt datasett som er spesialtilpasset bibelsk innhold, forklarte Wilson.
– Deretter gir vi dette videre til våre venner i SIL, Biblica og andre organisasjoner, slik at de kan begynne å trene modeller og lage førsteutkast som språkfellesskapene selv kan kontrollere og kvalitetssikre.
Arbeidet begynner med at morsmålsbrukere oversetter 8000 nøye utvalgte setninger ved hjelp av en spesialutviklet app. XRI «renser» og kvalitetssikrer deretter materiellet slik at det kan fungere som en slags «startgjødsel» for AI-treningen. Datasettet er spesielt tilpasset bibelsk tematikk og det enkelte språkets kontekst.
Når disse språkdataene er klare, bruker SILs KI-team et system kalt Slingshot. Verktøyet kan trene opp en oversettelsesmodell for et bestemt språkpar på bare to timer. I mange tilfeller brukes et ferdig oversatt Nytestamente som grunnlag for å lage førsteutkast til Det gamle testamentet.
– Dette verktøyet har allerede blitt brukt i over 400 bibeloversettelsesprosjekter siden lanseringen tidlig i 2024, sa Damian Daspit, seniorutvikler og beregningslingvist i SIL Global.
– Mange team opplevde tidligere at Det gamle testamentet var et altfor stort fjell å bestige. Men da vi viste dem et maskinlaget førsteutkast til Første Mosebok, lyste øynene deres opp. De sa: «Dette kan vi faktisk klare.»
I mange tilfeller brukes et ferdig oversatt Nytestamente som grunnlag for å lage førsteutkast til Det gamle testamentet.
KI uten internett
To store utfordringer i mange bibeloversettelsessammenhenger er manglende stabil internettilgang og sikkerhetshensyn. For å møte dette har XRI utviklet en enhet kalt Truffle – en håndholdt superdatamaskin som kan kjøre avanserte oversettelsesmodeller helt uten nettilkobling.
Wilson tok fram enheten fram fra under stolen sin for å vise den til publikum. Den lille hvite boksen kan inneholde et komplett KI-verktøysett, inkludert 70 milliarder parametere – innstillinger som hjelper modellen med å forstå og generere menneskelignende tekst. Truffle kan kobles til telefoner, datamaskiner og skjermer uten å være tilkoblet internett.
Daniel Wilson viser fram «the Truffle», en håndholdt supedatamaskin som kan drive kraftfulle oversettelsesmodeller selv uten tilgang til internett
Førsteutkast – ikke ferdig oversettelse
Tekst som er generert av KI, er ikke en ferdig bibeloversettelse. Det er et førsteutkast som menneskelige oversettere arbeider videre med. Det skillet er avgjørende.
– Kjernen i bibeloversettelse er fortsatt mennesker, sa Bullock.
– Det er menneskene som er hjertet i prosjektet. KI er her for å hjelpe, ikke for å erstatte.
KI-genererte utkast kan også styrke samarbeidet i oversetterteamene. I tradisjonelle arbeidsprosesser skriver én person førsteutkastet, mens andre kommer med rettelser og kommentarer. I noen kulturer kan dette oppleves sosialt vanskelig eller skape spenninger. Men når førsteutkastet kommer fra en datamaskin, blir det lettere å diskutere og forbedre teksten – ingen trenger å føle at kritikken er personlig.
Samtidig finnes det ingen løsning som passer alle. Noen team foretrekker å arbeide direkte med et rått KI-utkast. Andre ønsker å sammenligne flere KI-genererte forslag sammen med grunntekster og kommentarer. Mangfoldet av arbeidsmåter viser det Bullock kaller «snøfnugg-faktoren»: Ingen bibeloversettelsesprosjekter er helt like.
– Det er menneskene som er hjertet i prosjektet. KI er her for å hjelpe, ikke for å erstatte.
Kraften i gode data
Hvor godt KI fungerer, avhenger i stor grad av kvaliteten på læringsdataene – ikke bare mengden. SILs team har erfart at selv en relativt liten mengde svært gode data, for eksempel et grundig kvalitetssikret Nytestamente, kan gi overraskende nyttige førsteutkast til andre bibeldeler.
Likevel er arbeidet med å samle inn nok gode data fortsatt krevende og eksperimentelt – særlig når språkene først og fremst brukes muntlig og ikke skriftlig.
– Vi ønsker virkelig å utforske hvordan vi kan omforme muntlige språkdata til en form som AI-modellene kan bruke, sa Bullock.
– Og der gjør vi allerede framgang. Vi ser også på annet materiell som finnes, for eksempel manus til JESUS-filmen. Der har vi en mulighet til å undersøke hvordan slike ressurser kan inngå i læringsdataene.
Når ulike skrivemåter eller dialektforskjeller påvirker hvor godt modellene fungerer, utvikler teamene nye metoder for testing som bedre gjenspeiler hvordan språk faktisk brukes i virkeligheten.
– Vi bygger ikke bare modeller; vi bygger modeller som gjenspeiler mennesker, sa Daspit.
Ledet av Ånden – med mennesker i sentrum
For dem som spør om KI hører hjemme i bibeloversettelse, var panelet tydelig: Dette er ikke en åndelig snarvei, men et praktisk verktøy. Et spørsmål fra salen fanget særlig oppmerksomheten deres: Kan KI bli ledet av Den hellige ånd?
– Jeg tror at Gud, gjennom Den hellige ånd, virker gjennom kirken og gjennom mennesker når Bibelen oversettes, sa Daspit.
– Det vi prøver å gjøre med disse modellene, er å bygge en modell av oversetterteamet. Det er en modell av mennesker. En modell av beslutningene, stilen og måten teamet selv ville oversatt Bibelen på. … Teknologien hjelper oversetterteamet, men kjernen i oversettelsesprosessen og selve førsteutkastet er fortsatt teamet – menneskene i det. Teknologien er der for å hjelpe.
Bullock var enig, og la til at KI ikke erstatter et Åndsledet team, men kan «gjødsle» arbeidet deres.
– På samme måte som tekstbehandlingsprogrammer i sin tid hjalp oversetterteamene, sa han.
– Eller slik spesialiserte bibelkommentarer og eksegetiske hjelpemidler støtter teamene i arbeidet.
Kortere vei til innsikt
KI er kanskje eksponentielt raskere, men fungerer i prinsippet på samme måte som tidligere verktøy, forklarte Wilson.
– Det finnes deler av oversettelsesarbeidet som rett og slett er veldig tungt og monotont arbeid, sa han.
– Mye av verdien KI skaper, handler om å lette det monotone arbeidet og forkorte veien fram til innsikt. Det er det gode verktøy gjør.
Han sammenlignet det med å bruke en bibelkommentar for å få innsikt i et bibelavsnitt. Å ha en bok tilgjengelig er raskere enn å fly inn en teolog.
– Med KI får du enda raskere tilgang til innsikt. Du kan stille spørsmål direkte eller få tre–fire ulike forslag på ditt eget språk til hvordan en tekst kan oversettes. Det er dette KI er god til: å redusere tiden fram til innsikt. … Og verktøyene blir stadig bedre og bedre til oppgavene vi ønsker å løse.
Aktuelt

Feiring av K-bibelen
Lørdag 30. mai ble K-bibelen innviet og feiret i Sørøst-Asia. For utsendingene Kari og Kåre er en milepæl nådd!

«Det er det gode verktøy gjør»
Kunstig intelligens (KI) kan nå gjøre første fase av bibeloversettelse dramatisk raskere – særlig for språk som ennå ikke har noen oversatte bibeltekster.

KI i tegnspråk-oversettelse
Kunstig intelligens er i ferd med å åpne helt nye muligheter for bibeloversettelse til tegnspråk. Under Missional AI Summit 2025 fortalte flere aktører hvordan ny

Muntlig bibelfortelling
Oddmund Pettersen jobber som rådgiver for muntlig bibelfortelling og besøker
menigheter i Norge med forestillingen Bibeltimen – Ordet blir levende. Folk opplever at Guds

Hvorfor bistand?
Det hender folk spør hvorfor Wycliffe er engasjert i bistandsarbeid. Burde vi ikke begrense oss til bibeloversettelse?

KI har gjort sitt inntog
Kunstig intelligens (KI) er i ferd med å revolusjonere verden – og dette
gjelder ikke minst i bibeloversettelse. Har du brukt oversettelsesverktøy
på
Abonner på Wycliffenytt
Abonnér på Wycliffes magasin og hold deg oppdatert på arbeidet innen bibeloversettelse!
