KI åpner en ny verden for oversettelse til tegnspråk

Kunstig intelligens (KI) er i ferd med å åpne helt nye muligheter for bibeloversettelse til tegnspråk. Under Missional AI Summit 2025 fortalte flere aktører hvordan ny teknologi allerede gjør arbeidet raskere, tryggere og mer tilgjengelig for døve over hele verden.

En av dem som presenterte arbeidet, var Luiz Cascaes fra organisasjonen Chameleon. Han forklarte hvordan KI-verktøy nå kan brukes til å lage tegnspråkvideoer på en måte som tidligere ville krevd enorme ressurser. Målet er fortsatt det samme: å gjøre Guds ord tilgjengelig på menneskers hjertespråk – også for døve.

En tegnspråk-oversetter jobber med den gammeltestamentlige boken Rut, for Chameleon.

Lava: tegnspråkvideoer med kunstig intelligens

Et av verktøyene som ble presentert, heter Lava, og utvikles av SIL International. Det er et video- og optimaliseringsverktøy som er språk-uavhengig. Det betyr at den samme teknologien kan brukes til mange forskjellige tegnspråk.

Cascaes viste et eksempel der et enkelt bilde i PNG-format av en person ble lastet opp i systemet. Deretter kunne kunstig intelligens animere bildet og gjøre det om til en tegnspråkvideo. For en annen språkgruppe kunne man bruke et nytt bilde, men beholde de samme tegnene.

Han understreket at dette er spesielt viktig i sensitive områder av verden, der det kan være farlig å bli identifisert som kristen eller bibeloversetter. Teknologien gjør det mulig å skjule identiteten til tegnspråkoversetterne, samtidig som budskapet formidles tydelig.

Avodah Connect: bytte ut tegn uten å spille inn alt på nytt
Et annet prosjekt, Avodah Connect, utvikler teknologi som kan søke opp og bytte ut bestemte tegn i en video. Dersom et oversetterteam ønsker å bruke et annet tegn enn det som opprinnelig ble brukt, trenger de ikke lenger å spille inn hele videoen på nytt.

Dette kan spare enorme mengder tid og energi. Cascaes forklarte at teknologien gjør det lettere å tilpasse oversettelser til ulike målgrupper og lokale tegnspråkvarianter.

Kunstig intelligens som hjelpemiddel – ikke erstatning
På konferansen ble det også understreket at KI ikke skal erstatte mennesker i bibeloversettelse. Teknologien brukes til å lage førsteutkast og hjelpe oversetterteamene, men mennesker har fortsatt ansvaret for innholdet og kvaliteten.

Jacob Bullock fra SIL Global sa at «menneskene er hjertet i prosjektet». KI er et verktøy som kan hjelpe teamene med å arbeide raskere og mer effektivt, men den menneskelige innsikten og vurderingen er fortsatt avgjørende.

Nye muligheter for døve felleskap
Utviklingen betyr at døve kan få tilgang til bibeloversettelser raskere enn tidligere. Mange tegnspråk har lite tilgjengelig materiell, og produksjon av videoer har ofte vært både dyrt og tidkrevende. Med KI-verktøy kan prosessen forenkles betydelig.

Samtidig peker organisasjonene bak teknologien på at arbeidet må gjøres med respekt for både språk, kultur og integriteten i Guds ord. Målet er ikke bare effektivitet, men å gjøre Bibelen tilgjengelig på en måte som virkelig kommuniserer til menneskene den er ment for.

KI i tegnspråk-oversettelse

Kunstig intelligens er i ferd med å åpne helt nye muligheter for bibeloversettelse til tegnspråk. Under Missional AI Summit 2025 fortalte flere aktører hvordan ny

Les mer

Muntlig bibelfortelling

Oddmund Pettersen jobber som rådgiver for muntlig bibelfortelling og besøker
menigheter i Norge med forestillingen Bibeltimen – Ordet blir levende. Folk opplever at Guds

Les mer

Hvorfor bistand?

Det hender folk spør hvorfor Wycliffe er engasjert i bistandsarbeid. Burde vi ikke begrense oss til bibeloversettelse?

Les mer

KI har gjort sitt inntog

Kunstig intelligens (KI) er i ferd med å revolusjonere verden – og dette
gjelder ikke minst i bibeloversettelse. Har du brukt oversettelsesverktøy

Les mer

Abonner på Wycliffenytt

Abonnér på Wycliffes magasin og hold deg oppdatert på arbeidet innen bibeloversettelse!

Skroll til toppen