La alle bli kjent med Jesus gjennom Bibelen på sine språk!

La alle bli kjent med Jesus gjennom Bibelen på sine språk!

Hvorfor bibeloversettelse?

I Wycliffe mener vi at alle, uansett etnisitet og språk, burde ha tilgang til Bibelen på sine egne morsmål.

Når Bibelen blir oversatt til et nytt språk, er det som om Jesus blir født blant en ny folkegruppe. Han er ikke lenger en fremmed! Og når mennesker blir kjent med Gud, kan familier og samfunn bli forvandlet. Mye arbeid er allerede gjort, men fortsatt mangler 1 av 5 mennesker i verden hele Bibelen på sitt eget morsmål.

Anbefalt blogg

En avslørende bønn

“… i Jesu navn. Amen.” Slik avsluttet professor Ivan bønnen med de andre team-medlemmene som oversatte Bibelen til et stort sentralasiatisk språk. Alle så på professoren med undring.

Les mer

Ikke overse gramatikken!

Det er nødvendig med grundig grammatikk-arbeid for å kunne
gjøre en god jobb med oversettelse av Bibelen. Dersom man
oversetter setninger direkte fra et språk

Les mer

Bibelfeiring i Sentral-Asia

Tidligere tenkte jeg at det som skjedde i november 2022 var høydepunktet i oversettelsesprosjektet til umit-språket. Da hadde hele Bibelen, etter nesten 30 års arbeid,

Les mer

Blir du med til topps i Himalaya?

Vi befinner oss på siste base-camp før oppstigning til toppen. Nå gjenstår bare siste etappe. Vi har plass til flere på denne ekspedisjonen!

Toppen som er målet, er to bibeloversettelser i Himalaya-regionen: Det nye testamentet på sela og og hele Bibelen på jubal. Disse prosjektene pågår i Himalaya nå, og siste etappe står foran oss: Innspurten for å gjøre begge oversettelsene ferdige innen utgangen av 2027!

Abonner på Wycliffe-nytt

Abonner på bladet og hold deg oppdatert på det viktige arbeidet Wycliffe Norge er en del av i verden! 

Skroll til toppen