Kasonké-bibelen lansert!
Det har vært et langt «svangerskap», men nå er «barnet» født. Kasonké-bibelen er oversatt, trykket og kan omsider tas i bruk. Guri Enger, Normisjon-misjonær og Wycliffe-utsending, var i Mali i april for å delta på feiring og innvielse. Det ble en uforglemmelig opplevelse!
Fra Mali kom Guri rett til Wycliffes årsmøte og årlige samling for utsendinger og støttespillere i Oslo 29. april. Å se Guri stå der med den vakre, blå Bibelen i hendene, var fantastisk. Det ble vanskelig å snakke, følelsene var så sterke. Dette representerer avslutningen på et enormt prosjekt der Guri har fått være med på oversettelsesarbeidet siden 2005.
Guri kunne fortelle om en herlig fest i hovedstaden Bamako bare dager tidligere. I stekende varme, med presenninger spent ut over et stort gårdsrom som ly mot sola, var representanter fra språkgruppen, ulike kirker og Normisjon samlet. Så ble kartongene med bibler ført frem av dansende og syngende unge kvinner og menn.
Guri hadde forberedt en tale på kasonké. Sammen med de andre oversetterne fikk hun endelig se frukten av alle årene med hardt arbeid. Representanter fra Bibelselskapet, SIL og flere kirkeledere deltok og kom med hilsener. Et ungdomskor sang, og noen av ungdommene kjente Guri igjen fra den gang de var søndagsskolebarn i landsbyen der hun bodde.
Tårene sto i øynene hele dagen
– Tårene sto i øynene hele dagen, forteller Guri. Det vil ta tid å bearbeide alle inntrykkene fra denne, sannsynligvis siste, reisen til Mali. Det er blitt vanskeligere for utlendinger å reise til Mali, og det er ikke lenger mulig å reise ut «i bushen», til selve språkområdet. Islamistiske grupper er stadig mer aktive. Desto viktigere at de kristne nå har en bibel de forstår og kan bruke. Vi vet at Guds ord vil styrke kirken og de troende.
Guri ser tilbake
Allerede i 1986 begynte de første Normisjons-misjonærene å jobbe med lokale morsmålseksperter for å utvikle lese- og skriveopplæringsmateriell, og i 1992 ble kasonké et anerkjent skriftspråk. Fra starten har prosjektet vært preget av godt samarbeid mellom ulike kirkesamfunn, myndigheter og lokalsamfunn. Språk- og oversettelsesarbeidet har vokst frem som et fellesprosjekt.
I 2008 var Det nye testamentet ferdig oversatt og ble feiret. NT var den første innbundne boka på kasonké. Det var stort både for lokalbefolkningen og nasjonen for øvrig.
Å oversette hele Bibelen er et enormt prosjekt der mange er med å spille en rolle for kortere eller lengre tid. Men hvor lang tid skal man bruke i et prosjekt?
– Spørsmålet har ingen fasit, men Cissé, en universitetsprofessor i Mali, minnet oss stadig på at kasonké mest sannsynlig ville dødd ut dersom ingen hadde tatt seg tid til å skrive det ned. Han skrev avhandling om kasonké, og selv om han var muslim, var han begeistret over oversettelsesarbeidet. Nå er det i stedet blitt et av de 15 anerkjente språkene i Mali.
Cissé døde dessverre under pandemien, men hadde utvilsomt vært en prominent gjest på lanseringen av Bibelen på kasonké om han fortsatt hadde levd.
Etter hvert kom flere bøker og tekster på kasonké til bruk i alfabetisering, helse- og trosopplæring. Det tar tid å innføre skriftlig materiell i en hovedsakelig muntlig kultur. Men Guds Ord spres selv om folk ikke er vant til å lese eller kjøpe bøker. NT er tilgjengelig som lydfil og mobilapp, og de spiller det på flere lokale radiostasjoner.
For noen år siden kom Jesus-filmen og deretter Maria Magdalena-filmen, en film for kvinner, med kasonké-tale. Da folket fikk se Jesus-filmen for første gang, var kommentaren: ‘Nå forstår vi alt. Jesus snakker kasonké.’
Nå forstår vi alt. Jesus snakker kasonké.
Endelig er altså Kasonké-bibelen ferdig oversatt og lansert. En språkgruppe som tidligere ikke hadde tilgang til Guds Ord på sitt språk, kan nå ta sin egen bibel i bruk. Vi er utrolig stolte over Guris innsats, og takknemlige for at målstreken nå er krysset.
Guri Enger
Tidligere Wycliffe-utsending til Mali, jobber i dag som prest i Den Noske Kirke
