Det nye testamentet gir selvtillit og håp

Elly Gudo arbeider som bibeloversettelseskonsulent i Kenya og støtter flere team i Øst-Afrika med å oversette Bibelen til lokale morsmål. Med sin bakgrunn i lingvistikk, teologi og bibeloversettelse er han en nøkkelperson i arbeidet.

For øyeblikket hjelper Elly med oversettelsen av Det nye testamentet til tachoni, som nå er i avsluttende fase. Den 11. november i år begynte han sammen med oversetterne å innarbeide rettelser fra den lokale testgruppen, slik at språket blir tydelig og lett å lese. Deretter følger arbeidet med sats og trykking av den ferdige utgaven.

Prosjektet startet i 2016, og i 2018 ble Lukasevangeliet fullført og delt med tachoni-folket, som teller omkring 120 000 mennesker i Kenya. Siden 85 % er kristne, har ønsket om et Nytestamente på deres eget språk vært stort.

I Sør-Sudan ble arbeidet med å oversette Det nye testamentet til språket fur gjort i hemmelighet – ingen kjente offentlig til prosjektet. Det var nødvendig, siden største-parten av fur-folket tilhører en annen stor verdensreligion, og den kristne minoriteten er presset på flere måter.

I august ble Det nye testamentet på fur lansert – helt åpent. Den ferdige oversettelsen har gjort en enorm forskjell. Den har gitt fur-folket ny selvtillit, et tydelig mål og en sterk vilje til å stå i troen. Samtidig har det skapt en iver etter å se at flere i folket blir kjent med Gud.

Fur-folket kan nå møte Gud i Bibelens tekster på sitt eget språk. Det gir en dypere forståelse av hvem Gud er – og en visshet om at en kan snakke til ham på hjertespråket.

Mohamed, en kristen som tidligere tilhørte en annen religion, forteller:

«Før, da jeg … [tilhørte en annen religion], var jeg sikker på at Gud bare kunne snakke ett språk: Arabisk var det eneste språket man kunne kommunisere med ham på. Jeg takker Gud for at jeg nå kan tilbe ham på mitt eget språk!»

Tekst: Lene Aagaard Nielsen
Foto: Wycliffe Global Alliance

Skroll til toppen