Hva skjer når Bibelen blir forstått?

Familien Hector flyttet tilbake til Norge i slutten av juni 2024, men det har ikke stoppet Fredrik Hector fra å fortsette å jobbe med Tsamakko-bibelen fra hjemmekontor i Norge. Samtidig som det jobbes med siste gjennomgang av Det nye testamentet, jobber Fredrik og teamet med Det gamle testamentet. Teamet har ferdig førsteutkast av Rut og Jona, og deler av Ester og noen salmer. 1. Mosebok vil bli gjennomgått av konsulent i oktober.  
 

Hvorfor er bibeloversettelse viktig?  

Tigist Dillo og Abraham Awne er nye oversettere i tsamakko-teamet. De deler hvorfor de brenner for å oversette Bibelen til morsmålet tsamakko. 

Jeg synes det er så viktig at mennesker får høre Guds ord på sitt eget språk. Når man hører det på morsmålet, går det rett inn i hjertet på en annen måte. Det handler om å gi mennesker tilgang til Guds stemme på en måte som virkelig berører. I tillegg har jeg sett hvordan oversettelsen ikke bare påvirker det kristne fellesskapet, men også samfunnet rundt. Det kan bidra til forandring og utvikling på flere plan, forteller Tigist Dillo. 

Abraham Awne er enig: 

Det er viktig fordi folk nå kan høre evangeliet på sitt eget språk. Vi ser hvor mye som har skjedd siden dere kom og startet bibeloversettelsesprosjektet, hvor store endringer som har skjedd i samfunnet. Vi ønsker at den forandringen skal få fortsette. 

Disse erfaringene handler ikke bare om å forstå ordene i Bibelen, men også om å forstå bildene og uttrykkene Bibelen bruker. I tsamakko-språket og kulturen finnes det mange billedlige uttrykk som ofte samsvarer med grunnteksten. 

Fredrik Hector, som nå jobber som rådgiver for Det gamle testamentet, har sett dette på nært hold. I nyhetsbrevet sitt deler han en opplevelse under oversettelsesarbeidet: 

Blod som roper

Noe spennende med oversettelsesarbeid er hvordan bibelske idiomer og uttrykk fungerer i tsamakko-kulturen. Gjennom årene har vi blitt overrasket over hvor mange ting i tsamakko-kulturen som har en direkte parallell i den bibelske forestillingsverdenen. Det er kanskje ikke så rart, egentlig, siden tsamakko er et kusjittisk folk. Kusj var barnebarnet til Noah, og hans etterkommere bodde i området sør for Egypt, i dagens Sudan. Etter hvert migrerte de kusjittiske folkene østover på Afrikas horn, og tsamakko er et av de minste. De kusjittiske folkene har altså vært en del av den bibelske kultursfæren i årtusener, og de deler mange kulturelle trekk med de semittiske folkene. 

 Finnes det eksempler på ‘blod som roper’ i tsamakko-kulturen? Ja, det gjør det, mente oversetterne.

I 1. Mosebok 4,10 står det: «Din brors blod roper til meg fra jorden.» Det er Gud som taler til Kain, som nettopp har drept sin bror Abel. På hebraisk brukes et idiom hvor blodet roper på hevn. Gjennom Bibelen har denne typen uttrykk blitt en del av vår egen kultur, men når vi oversetter Bibelen til et nytt språk, er det ikke sikkert at ideene finnes i den kulturen. Derfor var jeg nysgjerrig på om vi kunne bruke uttrykket om at blodet roper på tsamakko. Hvis vi bruker det uten å sjekke betydningen nøye, risikerer vi at det betyr noe helt annet på tsamakko enn det gjør i bibelteksten, og at folk dermed misforstår teksten. I så fall må vi oversette betydningen av idiomet i stedet for idiomet som det står. Alternativt finne et idiom på tsamakko som fungerer like bra.  







Så jeg var nysgjerrig på hva “ropende blod” betyr på tsamakko. Finnes det eksempler på blod som roper i tsamakko-kulturen? Ja, det gjør det, mente oversetterne. Hailu, en av oversetterne ga et eksempel fra barndommen sin. En mann fra Ari-folket hadde blitt drept i Luqa. Under regntiden kunne man høre en stemme på stedet der han var blitt drept. Folk sa at nå er det blodet som taler. Den dødes blod ønsker hevn. Yonas hadde en lignende opplevelse fra et annet sted hvor mange mennesker hadde blitt drept i en konflikt. Det var farlig å gå der under regntiden, og man kunne høre folk skrike selv om det ikke var noen der. “Det er blodet som roper”, sa folk. “Gå ikke nær der!”

Så når Abels blod roper fra jorden, forstår tsamakko-folket nøyaktig hva det betyr. Det er den døde som roper etter hevn for uretten som er begått mot ham. 

Denne kulturelle parallellen gjør at uttrykk ikke bare kan oversettes til tsamakko – det oppleves som om de alltid har vært en del av språket. 

Picture of Fredrik Hector

Fredrik Hector

Prosjektrådgiver i GT-prosjektet til tsamakko

Forsidebilde: Kain og Abel, Jacopo Tintoretto, ca. 1550
Bilde nr 2: Blodet roper fra jorden, generert av ChatGPT

Skroll til toppen