Å ha Bibelen på sitt eget språk er én ting; å kunne lese den er noe annet. Det er her programmet Let’s Read Together kommer inn. Kathryn Asiku, som arbeider for Wycliffe i Uganda, forteller:
Kan du forestille deg å vokse opp uten bøker? Og selv om du hadde hatt bøker, tenk om alle var på et språk du ikke forstod. Hvordan tror du det hadde føltes?
Det var virkeligheten for de fleste barn i Lunyole- og Lugwere- språkgruppene i Øst-Uganda, frem til ganske nylig.
Den eneste boken disse barna så regelmessig, var Bibelen – og den var sannsynligvis på engelsk eller luganda. Det begynte å endre seg da nytestamenter på Lunyole og Lugwere ble lansert i 2017. Men selv da ville de bare hatt et eksemplar hvis foreldrene hadde hatt råd til det.
Men Bibelen er neppe den letteste boken for en ny eller yngre leser. Og hvis du lærer å lese på skolen på et annet språk enn det som snakkes hjemme, er det ikke lett å begynne å lese den, selv om den er på ditt eget språk. Hvordan kan barn da lære å lese på språket sitt – og Bibelen på deres språk når den først er publisert?
Let's Read Together
Dette er bakteppet for Let’s Read Together-programmet, som er ment å gi barn tilgang til bøker på deres eget språk. Programmet innebærer å produsere vakre og fargerike bøker, skrevet og illustrert av folk fra deres egen språkgruppe.
Historier blir skrevet, redigert og illustrert og satt til trykk av folk fra lokalsamfunnene under en to ukers skrive-workshop.
Å involvere lokalsamfunnet i alle deler av prosessen skaper eierskap og bygger opp spenning om hvilken innvirkning bøkene vil ha på barna som skal lese dem.
Bøkene ble designet for fire ulike lesenivåer på lugwere og lunyole. Over 30 historier er publisert i bøker i A5-format. Noen er i stort A3-format (“store bøker”), for ledere som kan lese høyt for barna.
Starte lesesirkler
Neste steg var å etablere lesesirkler, for å gi barna muligheter til å øve seg på å lese på sitt språk. Disse gruppene ble startet av frivillige i lokale kirker, med støtte fra kirkeledere og koordinering fra medlemmer av bibeloversettelsesteamene.
Ledere for 40 lesesirkler blir i løpet av to dager utrustet med ferdigheter for å kunne holde ukentlige lesesirkel-økter i sine kirker og nabolag for yngre grunnskolebarn (6–10 år).
Frivillige fikk utdelt presenninger, sittematter, jerrykanner til håndvask, og historier på sine språk. Frivillige informerte foreldrene om lesesirklene og oppmuntret dem til å sende barna.
Siden den gang har 22 lesegrupper møttes jevnlig.
Økt selvtillit
Det er spennende å høre hvordan barns leseferdigheter har forbedret seg og deres selvtillit i å lese har vokst. Som en følge av dette spør kirkeledere om barna kan lese bibeltekster under gudstjenester. Dette har igjen inspirert foreldre og andre kirkemedlemmer til å ønske å lære å lese på sitt språk.
ArnoId Ssetuba, medlem av Let’s Read Together-teamet, sier:
«Det var en ung jente som leste Guds ord på sitt språk i kirken hver søndag. Hun utfordret mange voksne til å begynne å lese sitt språk: “Hvis denne lille jenta kan gjøre det – hvorfor kan ikke jeg!”»
Guds ord blir nå tilgengelig for disse barna, ettersom de tilegner seg leseferdigheter for å kunne lese Det nye testamente på sitt språk. De får en selvtillit som kommer av å lese Guds ord på sitt eget språk. (Tenk bare på hvilken innvirkning det vil ha når de om noen år har hele Bibelen på deres språk.)
Endret atferd og forbedrede holdninger
Programmet har også hatt uventede ringvirkninger.
Blant disse: bedre atferd og hygiene. Foreldre forteller at barna deres oppfører seg bedre, er mer respektfulle, og mer bevisste på viktigheten av å vaske hendene. Noe av dette skyldes rutinene i lesesirkel-samlingene, den gode påvirkningen fra lederne, og til og med budskapene i historiene selv.
Som en leder sier: «Barna henger ikke ved veikanten lenger fordi de har noe nyttig å gjøre.»
Immaculate Mudondo, som organiserer en lesesirkel i Namengo Main, hvor barna kommer fra lavinntektsfamilier, sier:
«Fordi vi behandler barna med vennlighet og kjærlighet, gjør de en innsats i å vaske seg og kle seg i rene klær før de kommer til samlingen. De ser virkelig fram til å komme, og til og med området hvor de møtes under et mangotre gjør de rent og pent. Deres oppførsel og holdninger har virkelig endret seg.»
Inspirerte og selvsikre
Så er det utdanningsmessige virkninger.
Barnas skoleoppmøte og skoleresultater har forbedret seg. En undersøkelse mot slutten av 2024 viste at barnas karakterer var mye høyere enn tidligere. Og den viste også at de var mer motiverte til å møte opp på skolen og gjøre leksene sine. Deres selvtillit og forbedrede leseferdigheter på morsmålet har gjort det mulig for dem å overføre leseferdighetene til engelsk, og dermed påvirke skoleprestasjonene deres.
James Konge, som leder en gruppe i Kodiri, sier:
«Foreldrene våre sier at barna deres virkelig har forbedret seg, både i lesing og skriving. De er nå i stand til å lese Nytestamentet på lugwere, og derfor ønsker de virkelig at dette programmet skal fortsette.»
Kirkeledere har også snakket om hvordan lesegruppene har påvirket barnas oppførsel, og deres holdning til kirken. De deltar mer aktivt i kirkens aktiviteter som kor og klargjøring av kirkelokalene.
Scovia, en lesesirkel-leder, viste meg nylig noen skrivebøker hvor barna hadde skrevet sine egne historier, inspirert av lesebøkene i Let’s Read Together-gruppen. Dette er et nøkkeløyeblikk – når barna ikke bare leser det som blir lagt frem for dem, men er så inspirerte og selvsikre at de begynner å skrive sine egne historier!
Og slik begynner et nytt kapittel i livene til folk i Lunyole- og Lugwere-språkgruppene….
Bønneemner
Be for alle barna som deltar i Let’s Read Together-gruppene idet de lærer å lese på sitt eget språk.
Be for lesesirkel-lederne, at de må inspirere og veilede alle som er med.
Be om at barna fortsetter å vokse i tro og i kjennskap til Herren, at han elsker dem og har en plan for deres liv.
Be om styrke og visdom for oversetter-teamene til lunyole og lugwere mens de arbeider med å oversette Det gamle testamente.
Artikkelen er skrevet av Kathryn Asiku, utsending for Wycliffe UK. Artikkelen ble først publisert på Wycliffe.org/uk
