Til topps i Himalaya

Skrevet av Hanna*, utsending til Sela-prosjektet* i Himalaya

I disse dager holder jeg på å forberede Hebreerbrevet til eksegetisk konsulentsjekk. 

Oversetteren på teamet vårt, LN, har oversatt brevet til sela-språket basert på oversettelser til fire forskjellige språk han forstår. Min jobb er å oversette tilbake det han har oversatt, fra sela til engelsk, slik at konsulenten kan forstå. Men Hebreerbrevet er et vanskelig brev. 

Møtes på nett 

Jeg møter LN på internett tre dager i uken, og vi går gjennom det jeg har oversatt tilbake til engelsk. Men LN kan ikke engelsk, så vi bruker et annet språk for å snakke sammen. Ofte skjønner jeg ikke hva LN har oversatt, så da kan jeg ikke oversette tilbake til engelsk heller. Jeg forstår sela ganske godt, men med lange og kompliserte setninger blir det vanskelig. Og ofte viser det seg at LN heller ikke helt skjønner hva han har oversatt. 

Mange språk samtidig 

Vi bruker mye tid bare på å forstå, og vi sjekker oversettelser til alle de språkene vi kan til sammen, pluss gresk. Det blir fort sju–åtte språk på en gang. Og det er likevel ikke alltid at vi forstår hva forfatteren av brevet mente godt nok til at vi klarer å oversette helt forståelig. Så vi gleder oss til å få en eksegetisk ekspert til å hjelpe oss. 

Opp til Gud 

Grunnen til at jeg skriver alt dette til dere, er for å be om forbønn. Dette arbeidet er helt umulig for oss å få til uten at Den hellige ånd hjelper oss. Jeg er utrolig glad for at det til syvende og sist ikke er opp til hverken meg eller LN eller den eksegetiske konsulenten, men helt og holdent opp til Gud å formidle sitt ord inn i hjertene til de som leser. Men LN og jeg gjør så godt vi kan.

*Hanna og Sela og Himalaya er alle pseudonymer. Prosjektet er sensitivt. I språkgruppen finnes det ytterst få kristne.

Foto: Bildene er illustrasjonsbilder tatt av Marc Ewell (Wycliffe Global Alliance) av en annen nærliggende språkgruppe i området.

Skroll til toppen