Me'phaa-prosjektet i Mexico
I 2023 fikk Stephanie og jeg bli med i et oversettelsesprosjekt i fjellene i sørvest-Mexico. Akkurat når prosjektet begynte er litt vanskelig å tidfeste, men det har vært ulike forsøk på å oversette Bibelen helt siden 1955. De første misjonærene kom hit allerede i 1930-årene, men det tok mange år før kirkene begynte å vokse. Etter hvert formet me’phaa-folket sitt eget kirkesamfunn.
De første troende blant me’phaa-folket hadde Bibelen og andre ressurser kun på spansk. Spansk ble naturlig nok språket man brukte for å lære om Gud. De så behovet for å ha Bibelen på sitt eget språk, og begynte smått med oversettelse i 1990-årene. De startet med én språkvariant, så kom ønsket om oversettelse til andre språkvarianter. Nå jobber vi med oversettelse til fire varianter, alle støttet av kirkesamfunnet ICT. Planen er at to av variantene skal publisere hele NT i løpet av de neste seks årene.
Det har vært til stor oppmuntring for de kristne i området å kunne lese og høre Guds ord på hjertespråket sitt, og det har også gitt motivasjon til å fortsette å bruke språket i familiene og i kirkene. I mange landsbyer er det nemlig blitt mer vanlig at barna kun lærer spansk. Prosjektet har derfor oversatt mange sanger for å oppmuntre og gjøre det enklere for kirkene å bruke mer me’phaa enn spansk i gudstjenestene. Spesielt viktig har dette vært for de som ikke snakker spansk i det hele tatt, eller de som bare forstår litt.
I tillegg til me’phaa-oversettelsene av Bibelen tok kirkesamfunnet også en viktig avgjørelse da de for omtrent 10 år siden bestemte at den årlige konferansen deres skulle holdes på me’phaa, og ikke lenger på spansk. For de som var godt vant med å lytte, ta notater og studere Bibelen på spansk var det først uvant, men nå forstår folk undervisningen bedre, og det bidrar til å styrke bruken av bibeldelene som allerede er oversatt og morsmålet generelt. I 2024 prøvde vi i prosjektet å bruke KI til å lage et utkast av en bok som ennå ikke var oversatt. Vi gjorde to ulike tester:
- For språkvarianten som har utkast av hele NT, laget vi et utkast av 2. Mosebok. KI-modellen ble trent på å sammenligne det oversatte NT mot spansk NT og så lage et me’phaa-utkast av 2. Mosebok fra spansk. Oversetterne ble overrasket over hvor godt utkastet ble, men de mener utkastet er best å bruke som en oversettelsesressurs. Språket i utkastet flyter ikke godt nok og høres unaturlig ut.
- For en annen språkvariant i prosjektet ble KI-modellen trent på å sammenligne denne varianten med en annen me’phaa-variant, og så lage et utkast basert på en allerede oversatt me’phaa-variant. Resultatet her ble såpass godt at oversetterne vil bruke det som sitt førsteutkast. Her trengte de kun gjøre mindre endringer.
Fokus på språkflyt med KI
Vi ser altså at KI fungerer veldig godt til å tilpasse oversettelse fra én variant av språket til en annen, men at det ikke fungerer like godt til å oversette fra to veldig ulike språk som spansk og me’phaa. Likevel er det et fantastisk verktøy som bare vil bli bedre ettersom KI-modellene får mer oversatt materiell å trene seg på.
I vårt prosjekt ser vi at KI vil være ekstremt nyttig. Nå har vi noen språkvarianter med mye oversettelse, mens andre ikke har noe. Når KI er god på å lage tilpasninger av allerede oversatte bøker, vil det sannsynligvis gå fortere å skrive førsteutkast av nye bøker til språkvarianter som ikke har noe oversatt ennå. Arbeidet blir altså litt annerledes for oversetterne, med mer fokus på tekstredigering og språklig flyt. Slik tenker vi i alle fall nå, så får vi se hvordan det blir etter å ha brukt det mer.
Me’phaa-fakta
Me’phaa-folket formet sitt eget kirkesamfunn, ICT (Iglesias Chritianas Tlapanecas – “De kristne me’phaa-kirkene”) som har årlige konferanser på me’phaa-språket.
Hvor mange snakker me’phaa?
Omtrent 130,000 mennesker (alle varianter).
Hvor mange er kristne blant me’phaaene?
Anslag gjort av lingvister og me’phaa-oversettere tilsier 1-2% er kristne. Altså rundt 2000 mennesker.
Hva lever de av?
De fleste lever av åkrene sine hvor de dyrker mais, bønner og ulike typer gresskar. Mange har også små butikker i landsbyene, og i de større landsbyene er det nok flere som først og fremst er næringsdrivende — jernvarehandlere, restauranteiere osv.
Filip Dale
Lingvistisk rådgiver i me'phaa-prosjektet
