Madagaskar trenger Bibelen

Vil du gi Bibelen til folk på Madagaskar så flere kan høre Gud snakke på sitt eget språk?

Oversetteren Nestor bor på østkysten av Madagaskar. Han har vært med å oversette deler av Det nye testamentet til sitt språk, tesaka. Han sier:

— Bønn pleide å være innøvde fraser jeg hadde memorert. Men etter at vi fikk Det nye testamentet på språket vårt, tesaka, er jeg blitt grunnfestet og frimodig! Ordet er blitt levende, og troen min sterkere. Nå hører vi tesaka på radioen, ser plakater på tesaka og folk bruker tradisjonelle klær. De skammer seg ikke lenger over kulturen og språket! Alt dette er et resultat av oversettelsesarbeidet.

På vestkysten mangler de kristne Det nye testamentet på sine språk. Den gassiske Bibelen er vanskelig å forstå, og derfor ber de kristne om vår støtte og hjelp til å få oversatt Guds ord til hjertespråket – slik at de kan bli bedre kjent med Gud og dele troen med flere!

Oversetteren Nestor bor på østkysten av Madagaskar. Han har vært med å oversette deler av Det nye testamentet til sitt språk, tesaka. Han sier:

Bønn pleide å være innøvde fraser jeg hadde memorert. Men etter at vi fikk Det nye testamentet på språket vårt, tesaka, er jeg blitt grunnfestet og frimodig! Ordet er blitt levende, og troen min sterkere. Nå hører vi tesaka på radioen, ser plakater på tesaka og folk bruker tradisjonelle klær. De skammer seg ikke lenger over kulturen og språket! Alt dette er et resultat av oversettelsesarbeidet.

På vestkysten mangler de kristne Det nye testamentet på sine språk. Den gassiske Bibelen er vanskelig å forstå, og derfor ber de kristne om vår støtte og hjelp til å få oversatt Guds ord til hjertespråket – slik at de kan bli bedre kjent med Gud og dele troen med flere!
Du kan bidra!

Hva gjør vi?

Wycliffe samarbeider med lokale kristne og menigheter for å:

  • begynne nye oversettelsesprosjekter der behovet er størst

  • trene lokale oversettere

  • støtte gjennom hele prosessen – til oversettelsen kan brukes i kirke og misjon

Hva kan du gjøre?

Når du gir, bidrar du til:

  • å oversette Det nye testamentet til 6 språk på Madagaskar

  • å gjøre Jesus synlig for mange mennesker

  • kvalitetssikring, språktesting og ferdigstilling av bibeltekster

  • opplæring og oppfølging av lokale oversettere

Eksempel på bidrag til Madagaskar?

384 kr – tre dagslønner for en ansatt

640 kr – en ukelønn for en ansatt

1 500 kr – transport, kost, losji og godtgjørelse for en oversetter på 1 ukes workshop

 

Når Bibelen oversettes til hjertespråket, er ikke Jesus lenger en utlending, han blir ett med dem.

Hvilke språk vil få det nye testamentet?

NT vil oversettes til språkene:
vezo,
kananga,
antakaraña,
sakalava menabe,
sakalava mitsinjo og
sakalava bemihisatra-bemazava. 

 

Skroll til toppen