Hvorfor må Bibelen oversettes?
Loren Cunningham, grunnleggeren av misjonsorganisasjonen Ungdom i Oppdrag, var svært opptatt av at Bibelen skulle oversettes til alle språk.
I boka Verdens viktigste bok forteller Loren om folk som får høre Guds ord på sitt språk for første gang:
En søndag like før jul, sa en pastor i et land hvor det er vanskelig å komme inn at han ville lese sju vers fra Lukas, andre kapittel.
Da han begynte, kom det en slags elektrisk summing over den lille menigheten hans. De hørte disse versene på morsmålet for første gang! Wycliffe-oversettere og et lokalt team var nettopp ferdige med å oversette denne bibeldelen for disse menneskene.
Pastoren tidde og så opp med jubel i hjertet. Han kunne ikke stoppe ved den vanlige slutten på det kjente julebudskapet.
Det smaker så godt, det smaker så godt!
sa han, og fortsatte å lese. Medlemmene i oversettelsesteamet som satt helt foran på grove trebenker, begynte å gråte. I et annet hjørne av forsamlingen stirret tenåringsjenter på hverandre før de endte opp i en gruppeklem. Da pastoren var ferdig, ropte folk hurra og amen og halleluja!
Etterpå var det en lege i menigheten som sa at hun hadde lukket øynene mens pastoren leste.
Jeg lot ordene skylle over meg. For første gang i mitt liv kjente jeg meg vasket i Ordet. Jeg følte at jeg hadde hørt (julebudskapet) for første gang.
Burde ikke alle ha muligheten til å oppleve at ordene skyller over dem, at de blir vasket i Ordet?
Likevel er det ennå ikke mulig for 1 av 5 av jordas befolkning. Bibelen er fremdeles ikke oversatt til deres morsmål. Ifølge Wycliffe venter mennesker som snakker mer enn ?? språk og dialekter ennå på dette. Selv om noen av dem snakker og leser et annet språk som de kan få tak i Bibelen på, er det viktig for dem å få ordet på sitt eget morsmål. Det er «hjertespråket» deres. Det er språket de forstår best.
Og så finnes det selvfølgelig mennesker innenfor disse ? prosentene som ikke snakker noe annet språk. De har ikke Bibelen i det hele tatt.
