KI har gjort sitt inntog
Kunstig intelligens (KI) er i ferd med å revolusjonere verden – og dette gjelder ikke minst i bibeloversettelse. Har du brukt oversettelsesverktøy på nettet de siste årene, vet du sannsynligvis hva jeg mener.
Av Fredrik Hector Bibeloversetter i Wycliffe/NLM
Oversettelsesverktøy
Den første generasjonen av Google Translate brukte statistisk maskinoversettelse, der store mengder data ble brukt til å lage sannsynlige oversettelser. Men for rundt ti år siden ble dette systemet erstattet av nevrale nettverk. Disse etterligner hjernens måte å forstå og oversetter hele setninger og kontekster, i stedet for å oversette ord for ord. I dag brukes en modell som identifiserer de viktigste ordene i en setning og bygger oversettelsen rundt dem. Resultatet er raske og naturlige tekster. KI-verktøy som ChatGPT og lignende benytter denne metoden og kan produsere svært gode oversettelser.
Neste store utfordring kom med oversettelse av små språk med begrenset publisert materiale. Et avgjørende gjennombrudd kom i 2022 da Meta lanserte NLLB – No Language Left Behind. Hvis du bruker Facebook, har du kanskje sett automatisk oversettelse av innlegg på fremmede språk. Målet med NLLB er at ingen språkgruppe skal stå utenfor den digitale verden. Derfor har man valgt å gjøre systemet tilgjengelig som åpen kildekode, slik at det kan brukes og videreutvikles av andre.
“Noen har beregnet at en oversettelse at Det gamle testamentet, som tidligere tok 12-15 år, nå i teorien kan fullføres på seks år eller mindre.
Bibeloversettelse og teknologi
Teknologi har alltid vært en viktig del av bibeloversettelse. Da personlige datamaskiner ble vanlige på 80-tallet, utviklet man tekstbehandlingsprogrammer og spesialverktøy for lingvister. På midten av 90-tallet kom Paratext – et program som fortsatt er standardverktøyet for oss som jobber med bibeloversettelse. Her skriver vi inn oversettelsen, lagrer den i skyen, og har tilgang til mange parallellvinduer med ulike oversettelser, grunntekster og eksegetiske hjelpemidler.
Da vi startet oversettelsen til tsamakko i Etiopia for over femten år siden, prøvde vi et verktøy som het AdaptIt. Det var basert på statistisk maskinoversettelse og utviklet for å oversette mellom språk som ligner hverandre. Vi testet det med et nabospråk i samme språkfamilie som Tsamakko, men resultatene var ikke gode.
Noen år senere kom Scipture Forge – et mer avansert verktøy som også brukte statistisk oversettelse. Det var et skritt fremover, men oversettelsene var fortsatt svake. Det store endringen kom da Meta lanserte NLLB. Ved å integrere NLLB i Scripture Forge kunne man nå få gode oversettelser selv for språk med lite data. Har man oversatt Det nye testamentet til et språk, kan disse dataene brukes til å lage et utkast til Det gamle testamentet. Legger man til data fra annen litteratur på språket, øker kvaliteten ytterligere. Nå er Scripture Forge også koblet til Paratext, slik at KI kan hente data direkte fra oversettelsesarbeidet.
KI i oversettelse
Vi er nå i sluttfasen av Det nye testamentet, og håper å ha gått gjennom all tekst en siste gang innen noen måneder, før det er klart til typografi og publisering. Når vi kommer dit, vil vi teste Scripture Forge for å generere utkast til Det gamle testamentet. Det blir spennende å se resultatene! Vi får ikke en perfekt oversettelse, men et førsteutkast som kan redigeres og bearbeides til god og naturlig tsamakko.
En stor fordel med KI er konsistens i bruk av nøkkelbegreper. For eksempel kan begrepet “nåde” oversettes ulikt av forskjellige oversettere, men KI holder seg til én løsning. Dette gir mer enhetlig språkbruk. En annen fordel er at vi enkelt kan generere en engelsk versjon av teksten vi har oversatt. Da slipper jeg å oversette fra tsamakko til engelsk manuelt, noe som sparer mye tid.
Jeg tro vi bare er i starten av en enorm utvikling. Det er egentlig bare fantasien som setter grenser. Noen har beregnet at en oversettelse av Det gamle testamentet, som tidligere tok 12-15 år, nå i teorien kan fullføres på seks år eller mindre. KI har vært brukt i bibeloversettelse i tre år og har allerede fått store konsekvenser. Hva vil skje de neste ti?
Først publisert i Fast Grunn 2/25
Aktuelt

Feiring av K-bibelen
Lørdag 30. mai ble K-bibelen innviet og feiret i Sørøst-Asia. For utsendingene Kari og Kåre er en milepæl nådd!

«Det er det gode verktøy gjør»
Kunstig intelligens (KI) kan nå gjøre første fase av bibeloversettelse dramatisk raskere – særlig for språk som ennå ikke har noen oversatte bibeltekster.

KI i tegnspråk-oversettelse
Kunstig intelligens er i ferd med å åpne helt nye muligheter for bibeloversettelse til tegnspråk. Under Missional AI Summit 2025 fortalte flere aktører hvordan ny

Muntlig bibelfortelling
Oddmund Pettersen jobber som rådgiver for muntlig bibelfortelling og besøker
menigheter i Norge med forestillingen Bibeltimen – Ordet blir levende. Folk opplever at Guds

Hvorfor bistand?
Det hender folk spør hvorfor Wycliffe er engasjert i bistandsarbeid. Burde vi ikke begrense oss til bibeloversettelse?

KI har gjort sitt inntog
Kunstig intelligens (KI) er i ferd med å revolusjonere verden – og dette
gjelder ikke minst i bibeloversettelse. Har du brukt oversettelsesverktøy
på
Abonner på Wycliffenytt
Abonnér på Wycliffes magasin og hold deg oppdatert på arbeidet innen bibeloversettelse!
