Noen nøkkeltall om bibeloversettelse

De forente bibelselskaper (UBS) samordner årlig statistikk om utgitte bibler og bibeldeler fra alle organisasjoner som arbeider med bibeloversettelse. Wycliffe International utgir statistikk om prosjekter som er i gang, og om arbeid som gjenstår.

I følge UBS statistikken for 2007 finnes det bibler, nytestamenter og bibeldeler på 2 454 språk. Disse språkene snakkes av mer enn 5 milliarder mennesker:

  • 438 språk har hele Bibelen
  • 1 168 språk har Det nye testamentet
  • 848 språk har minst en bok i Bibelen utgitt

Wycliffe har vært engasjert i mer enn halvparten av disse oversettelsesprosjektene.

Språk med arbeid startet:
I følge statistikk fra Wycliffe International (juni 2008) er det arbeid i gang med språkanalyse, leseopplæring og bibeloversettelse til 1 998 språk. Disse språkene snakkes av ca. 1,2 milliarder mennesker.  Fra “Visjon 2025” ble lansert  i oktober 1999 til nå, har det blitt startet 641 prosjekter. Wycliffe er engasjert i 82 % av disse.

Språk med sannsynlig behov for bibeloversettelse (arbeid ikke startet):
Det er identifisert sannsynlig behov for bibeloversettelse i 2 393 språk. Disse språkene snakkes av ca. 200 millioner mennesker. I tillegg er det et stort antall språk der det av forskjellige årsaker ikke er behov for bibeloversettelse, for eksempel fordi språkene er i ferd med å dø ut. Det totale antallet språk i verden i dag er 6 909 (www.ethnologue.com). Den største konsentrasjonen av språk finnes i områdene rundt, nord og sør for ekvator.

 

Nye prosjekter 1999 - 2008

Fra 1999 til 2008 er det startet 641 nye prosjekter. Sagt på en annen måte: Det har i gjennomsnitt kommet i gang arbeid med et nytt språk hver femte dag de siste 9 årene. Aldri tidligere har det vært så stor aktivitet som nå. Wycliffe står for 82 % av de nye prosjektene.


Det gjenstår likevel 2 393 språk, der det er sannsynlig behov for oversettelse. Målet er å komme i gang med arbeid på disse språkene innen år 2025. Du kan lese mer om denne utfordringen under Visjon 2025.

 

Bibeloversettelse gjennom tidene

Kirkehistorien har mange eksempler på viktigheten av å oversette Bibelen:

  • 300 f. kr. : Oversettelse av Det gamle testamentet til gresk (septuaginta)
  • 405 e. kr.: Oversettelse til latin (vulgata)
  • 1384: John 3Wycliffes oversettelse av hele Bibelen fra vulgata til engelsk
  • 1456: trykkepressen oppfunnet av Johann Gutenberg
  • 1526: William Tyndales oversettelse av Bibelen til engelsk, oversatt fra hebraisk og gresk
  • 1611: King James English Bible (KJV). Denne ble standardbibel for engelsktalende i flere hundre år
  • 1800 - 1900:
      * Den moderne misjonsbevegelsen startet med at William Carey reiste til India;
      * Det britiske bibelselskap (British & Foreign Bible Society) ble dannet i 1804. I kjølvannet av
         dette ble bibelselskap startet i mange land, blant annet i Norge (1816)
  • 1900 - i dag:
         Siden begynnelse av det tjuende århundre har det vært en kraftig vekst i bibeloversettelsesarbeid
         over hele verden. Wycliffe (1934) og andre organisasjoner ble dannet med særlig fokus på
         bibeloversettelse for minoritetsgrupper