Seminar om tegnspråk: ”Døve er kanskje blant de mest vanskeligstilte minoritetsspråkgruppene i verden,” skriver en Wycliffe-arbeider i Eurasia. Han planlegger et seminar om tegnspråk og oversettelse i området. Be om Guds hjelp for ham og medarbeiderne i arbeidet med tegnspråkene i Eurasia.
 
Innvielse av NT: Takk Gud for innvielsen av Veracruz-Huasteco-nytestamentet i Mexico. Rundt 1000 mennesker kom til feiringen. Deltakerne takket Gud for at bøkene hadde kommet frem i tide, og at det ikke regnet. Be om at folket fortsatt må ha et ønske om å kjøpe nytestamentet og lese det daglig.


Språkundersøkelse i Etiopia: Et team samler nå informasjon om zayse-zergulla-språket som snakkes av 18 000 mennesker i Sørvest-Etiopia. Be om trygg reise for dem og god kontakt med myndighetene og de lokale landsbylederne. Be om at de får samlet nødvendig informasjon som kan klargjøre om det er behov for oversettelse til dette språket eller ikke.
 
Kurs i Det gamle testamente: Erfarne nasjonale oversettere på Papua Ny-Guinea deltar på et introduksjonskurs i bibelske GT-studier. Det er 22 deltakere fra 12 språkgrupper. Noen av dem håper å bli oversettelseskonsulenter. Andre vil være med å oversette GT til sine egne språk eller nabospråk. Be om at lederne klarer å hjelpe deltakerne til å bruke bibelkommentarer på en god måte.
 
SIL-lingvist får nytt fonetisk tegn godkjent: Styret i "International Phonetic Association" godkjente i sommer et nytt fonetisk tegn i det internasjonale fonetiske alfabetet. Det er 12 år siden forrige gang et nytt fonetisk tegn ble lagt til i dette anerkjente alfabetet. Tegnet er vist til høyre og representerer en "labiodental flap", en lyd som lages ved å trekke underleppa inn i munnen bak overtennene for så å skyte den raskt fram samtidig som den berører overtennene. Dr. Kenneth Olson fra SIL kom over denne fonetiske lyden i sitt arbeid blant mono-folket i Kongo. Den samme lyden forekommer i 70 språk i søndre og sentrale Afrika.

 
Forandringer: Wycliffe-arbeidere møter ofte på store forandringer i livet. Be for familier og enslige som må vende seg til helt nye forhold når de har kommet til landet de skal begynne å arbeide i. Be også for dem som har avsluttet arbeidet i utlandet og må vende seg til kulturen i hjemlandet. Forholdene har ofte forandret seg på den tiden de har vært borte.
 
Matigsalug minibibel: En av matigsalug-oversetterne på Filippinene forteller at første opplag av minibibelen er utsolgt og de venter på et nytt opplag. For øyeblikket blir 2 Tess, Titus, Filemon og Johannesbrevene gjort klar til å gjennomgås  av en konsulent. Be for oversetterne, om god helse og fortsatt framgang i arbeidet med det som står igjen av Det nye testamente. Etter hvert skal de også begynne med bøkene i Det gamle testamente.
 
Opplæring av nye oversettere: Perus Bibelselskap, Universidad Biblica Latinoamericana, et latinamerikansk bibeluniversitet, og SIL holdt nylig et to ukers kurs for morsmålsoversettere. På avslutningssermonien var det blant annet folkesang og – dans. Generalsekretæren i Bibelselskapet pastor Pedro Arana talte og forsikret om fortsatt støtte til bibeloversettelse.