Utdrag fra boka
De skjulte ordene - en fortelling fra Papua Ny-Guinea
- Jeg ønsket å reise ut for å bo blant et folk, for å lære av dem, for på en måte å bli født som et lite barn inn i en ny kultur, hvor det var de som hadde alt å tilføre meg. Og så gjennom dette få være med å gi dem mulighet til å få et skriftspråk som kunne styrke deres identitet som folk. Dette sier Sigmund Evensen, daglig leder av Wycliffe i Norge.
les mer
Artikler med eksempler på bibeloversettelse
Tilgivelse der tilgivelse ikke eksisterer —av Sigmund Evensen
Det er kveld i Bonenepi. Jeg sitter på gulvet og leser i lyset fra parafinlampa da jeg hører lette skritt utenfor og like etter den velkjente skrapingen av negler på bambusdøra. “Wi idiwu, bo?” “Jada, kom bare inn!” Det er Yayami, lillebror og min beste venn og medhjelper blant umanakainafolket. Han ser oppskaket ut.
les mer
Hvem var eldst – Simon eller Andreas? —av Sigmund Evensen
Når en skal oversette Bibelen fra et språk til et annet er det sjelden en kan slå opp i en ordbok for å finne et synonymt ord i språket en oversetter til. Ofte må det en omstendelig leteprosess til for å finne utrykk som dekker det som står skrevet på hebraisk eller gresk.
les mer
Artikler om alfabetisering og språkarbeid
Alfabetisering utvikler samfunn —av Linda Easthouse, oversatt av Ingjerd Evensen
Wycliffe og samarbeidsorganisasjonen SIL har arbeidet med alfabetisering på morsmålet i 70 år i omtrent 70 land verden over. Derfor bruker UNESCO SIL som rådgivere. Men utfordringene er fortsatt enorme! Fokus er rettet mot arbeid blant kvinner.
les mer
Fra engelsk til morsmål —av Linda Easthouse, oversatt av Ingjerd Evensen
I en artikkelserie presenter Wycliffe-Nytt kvinner som har opplevd positiv forandring på grunn av alfabetisering på morsmålet.
les mer
|