Header image

Sammen om bibeloversettelse

I Norge tar vi det nærmest for gitt at vi kan lese Bibelen på norsk. Dette er imidlertid ingen selvfølge for mennesker andre steder i verden. Wycliffe i Norge jobber med bibeloversettelse og språkrelatert utviklingsarbeid.

Les mer

Bibeloversettelse

En nøkkelaktørBibeloversettelse i Papua Ny-Guinea
Wycliffe er en nøkkelaktør når det gjelder bibeloversettelse. På verdensbasis har personell tilknyttet organisasjonen jobbet med bortimot 2000 forskjellige språk, og har hittil vært med å fullføre nytestamenter og bibler på 759 språk. Av dagens 1990 aktive oversettelsesprosjekter, er Wycliffe involvert i 1363, dvs. omtrent 70%. Tallet er raskt økende.

Hvorfor bibeloversettelse?
Wycliffe mener at alle, uansett etnisitet og språk, burde ha rett til å ha Bibelen på morsmålet. Ingen skulle behøve å lære seg et annet språk for å få tilgang til det Bibelen formidler til oss mennesker.

Det er sterkt å møte mennesker som får høre Gud “snakke” morsmålet deres for aller første gang. Bibelen er ikke lenger fremmed. Ordene går rett til hjertet, for de er skrevet på deres eget hjertespråk.

Ingen selvfølge
I Norge tar vi det nærmest for gitt at vi kan lese Bibelen på norsk. Om vi ønsker det, kan vi velge og vrake i forskjellige oversettelser og utgaver. Dette er imidlertid ingen selvfølge for mennesker mange andre steder i verden. Mer enn 2000 folkegrupper har ingen del av Bibelen oversatt til sine språk.

Jeg ba til Gud om at jeg måtte få leve lenge nok til å kunne lese Bibelen på mitt eget språk.

Obow Inaru fra abau-folket i Papua Ny-Guinea