Bibeloversettelse er fargerikt

Ulike kulturer har sine egne referansepunkter. Det gjelder derfor å
kunne forstå den enkelte kultur og språkets referenter for å gi Bibelens mening
videre. Her finner du noen eksempler på uttrykk og bibelvers som er oversatt
til siroi-språket i Papua Ny-Guinea.

Når man ikke elsker med hjertet

På norsk er hjertet senter for følelsene våre. – Jeg elsker deg av hele
mitt hjerte, sier vi. I mange andre kulturer er følelsene knyttet til leveren.

Her er noen eksempler fra siroi-språket i Papua Ny-Guinea:

Han har en lett lever

Leveren hans hovnet opp

Leveren hans kjølnet

Han snudde på leveren

Leveren hans er ødelagt

Leveren hans er bøyet

Han la ned leveren sin

Han har en tung lever

Leveren hans er hard

Han er bekymringsløs

Han fikk panikk

Han roet seg

Han forandret mening

Han er bitter

Han er svært trist

Han er ydmyk

Han er bekymret

Han er mindre vennlig

I siroi-oversettelsen bruker en disse uttrykkene:

”…han var full av sorg i sitt hjerte.” (1. Mos. 6,6) Siroi: ”…leveren hans var bøyet og full av smerte”

”Vend tilbake til din matmor, og bøy deg under hennes hånd!” (1. Mos. 16,9) Siroi: ”Vend tilbake til din matmor, og legg ned leveren din!”

”De ble til hjertesorg for Isak og Rebekka.” (1. Mos. 26, 35) Siroi: ”Isak og Rebekka hadde svært tung lever på grunn av dem.”

”…til din brors harme har lagt seg,…” (1. Mos. 27, 44) Siroi: ”…til din brors lever har kjølnet,…”

”Jakob så på Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som før.” (1. Mos. 31,2) Siroi: Jakob la merke til at Labans lever var blitt hard.”